汪晓莉:上海交通大学外国语学院博士生,合肥工业大学外国语言学院副教授,硕士生导师。研究方向:语料库翻译学。
H315.9
本文基于茅盾文学奖作品汉英平行语料库的子库——《长恨歌》汉英平行语料库,考察《长恨歌》英译本中程度副词的强化趋势。文章分别从英译本和汉语原文出发,统计分析英译本中程度副词的应用和汉语原文中程度副词的英译,结果发现《长恨歌》英译本中的程度副词存在明显的强化趋势,具体原因主要有4点:(1) 程度副词的特点;(2)英语表达习惯的要求;(3)译者对原文人物悲剧形象的突出;(4)对目的语读者阅读习惯的关注。
Based on the Chinese-English parallel corpus of Everlasting Song of Sorrow, this paper researches the feature of strengthening in the application of adverbs of degree in translation. After counting and analyzing we find that the English version is indeed characterized by obvious strengthening, and from the perspectives of the features of adverbs of degree, the requirement of English idiomatic dictation, the emphasis on the tragic figure and the consideration of target readers’ reading habits, the paper has explained the reasons for strengthening.
汪晓莉,李娇娇.基于语料库的《长恨歌》英译本中程度副词的强化研究*[J].上海对外经贸大学学报,2015,(5):81-89.
复制