王瑞昀:上海对外经贸大学教授,博士,硕士生导师。主要研究方向为应用语言学、翻译。
H059
上海市教委科研创新重点项目(13ZS122);上海对外经贸大学085工程项目(Z085WGYYX14014)。
论文以德国功能派翻译理论目的论为指导,分析了2014年《政府工作报告》的文本特点,论述了概念隐喻跨文化英译的实质。论文以目的论为视角,在剖析2014年《政府工作报告》中概念隐喻翻译实例的基础上,概括了跨文化翻译的方法,为隐喻的跨文化对比研究及翻译提供借鉴。
Guided by the Functionalist Skopos Theory, this paper analyzes the stylistic features of the report on the work of the government of 2014. It also discusses the nature of cross-cultural translation of conceptual metaphor. Based on the analyses of the translated examples from the viewpoint of Skopos Theory, the author summarizes the translation methods for the metaphors in the source text so as to contribute to the researches on improving the translation quality of political text.
王瑞昀.概念隐喻的认知及其跨文化英译研究——以《政府工作报告》译文为例*[J].上海对外经贸大学学报,2016,(2):87-96.
复制