刘略昌:上海外国语大学博士后科研流动站博士后,上海海洋大学外国语学院副教授。研究方向:英语文学与翻译。
G125
梭罗在其思想形成过程中,通过阅读英译本和法译本的儒家经典及其它途径,在一定程度上受到了中国古代文化的影响。鉴于西方学界过分强调印度文化之于梭罗的重要性而对中国古代文化之于梭罗的启迪有所忽视,中国学人本着高度的文化自觉,在研究中极力强调梭罗深受中国儒家的影响。国内梭罗研究者的这一做法多少有些矫枉过正,在资料掌握并不充分或并没有进行仔细研读的情况下,过于夸大了儒家思想对梭罗产生的积极影响,实际上梭罗对中国的描述具有多元化的色彩。不管赞扬、丑化还是纯粹掉书袋,梭罗描绘的都不是一个完整真实的中国,而是将中国文化加以改头换面,将中国文化打碎后按美国的趣味和利益重新组成的一个容易驾驭的单位。
By reading the English translation and French translation of Confucian classics and other means, H. D. Thoreau was to some extent influenced by ancient Chinese culture in the shaping of his thought. In view of the western academic putting too much emphasis on the importance of Indian culture on Thoreau and ignoring the effect of ancient Chinese culture, Chinese scholars, out of cultural consciousness, strongly emphasized that Thoreau was under the influence of Chinese Confucianism. Domestic scholars went to extremes, overexaggerating the positive influence of Confucianism on Thoreau, when they didn’t collect and read enough references. Actually, Thoreau’s description of China was diversified. What Thoreau portrayed was not a real China, but changed Chinese culture and reconstructed it according to the tastes and interests of USA.
刘略昌.祛魅与重估:对梭罗与中国古代文化关系的再思考*[J].上海对外经贸大学学报,2016,(3):74-83.
复制