陈风华:香港理工大学应用语言科学博士生。研究方向:多模态符号学。
H0
本文受国家社会科学基金中华学术外译项目(17XJY004) 、中国地质大学(武汉)第一批本科教学工程立项(ZL201834)资助。
鲁迅小说在中国现代文学史上占据不朽的学术地位,然而当前学界对鲁迅小说修辞规律的研究窠臼于文本视角。本文基于《范曾插图鲁迅小说集》的文图语料,从多模态符际修辞视角出发,考察鲁迅小说的翻译修辞特征。研究认为:首先,转喻修辞产生于《插图》图像复制文本信息的过程;其次,隐喻修辞建立于《插图》文本强调图像的过程;再次,赞助元素黏附于《插图》图像顺应文化的过程;最后,鲁迅小说文图之间的多模态翻译修辞特征充分体现了鲁迅“立妇女”、“立儿童”及“立知识分子”的“立人”启蒙思想。
Lu Xun’s novels play an immortal academic role in Chinese contemporary literature. Nevertheless, the current research on the rhetoric laws of Lu Xun’s novels is restricted to the angle of text exploration. This study is based on the corpora of text and image from the book named Lu Xun’s Novel Series Illustrated by Fan Zeng (abbreviated as “illustation”) to explore the rhetoric features of Lu Xun’s novels from multimodal translation perspective. It is argued that: first, the rhetoric of metonymy is produced in the process where image copies text’s information; second, the rhetoric of metaphor is yielded during the process where text stresses image’s information; third, the elements of sponsorship are closely attached to the process where image adapts to culture; last, the multimodal translation rhetoric features in Lu Xun’s novels significantly represent Lu Xun’s enlightenment thought such as enlightening woman, enlightening children and enlightening intellectuals.
陈风华,胡冬梅.鲁迅小说多模态翻译修辞特征研究*[J].上海对外经贸大学学报,2018,(5):74-86.
复制